Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

9 Junio 2009

Hitler oath

No, no pretendo cortocircuitar la Ley de Godwin, como en aquella ocasión.

Una de las últimas pelis que fui a ver al cine fue Valkyrie, con ese chico guapetón e irascible que es miembro de la Iglesia de la Cienciología. Justo al principio de la peli suena una especie de juramento a voz en cuello proferido en alemán, y supuse que era algún tipo de juramento de los soldados de la Wehrmacht.

Sin embargo, olvidé el tema hasta que el otro día, mi querido compañero de fatigas erGuiri me soltó una cita de la película, que me puse a buscar en los hinternecs. Y al buscar la cita, encontré de casualidad el Hitler oath, el juramento que los soldados de la Wehrmacht hacían ante el Führer (más propiamente, el Diensteid der Soldaten der Wehrmacht).

Como no, el juramento es una perversión del juramento original que los soldados efectuaban ante «el Pueblo y la Madre Patria» (Volk und Vaterland; ¿a nadie le suena eso parecido al SPQR?), sustituyendo estos elementos por la figura de Adolf Hitler.

Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, daß ich dem Führer des Deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler, dem Oberbefehlshaber der Wehrmacht, unbedingten Gehorsam leisten und als tapferer Soldat bereit sein will, jederzeit für diesen Eid mein Leben einzusetzen.

Como yo no tengo ni puta idea de alemán, he sacado también de la Wikipedia la traducción al inglés:

I swear by God this sacred oath that I shall render unconditional obedience to Adolf Hitler, the Führer of the German Reich and people, supreme commander of the armed forces, and that I shall at all times be ready, as a brave soldier, to give my life for this oath.

Y aquí va mi particular traducción al español. Como comprenderán, siendo la traducción de una traducción, lo más probable es que no se parezca más que en el uso del alfabeto latino. Agradeceré enormemente correcciones (sobre todo si es de traducción directa del alemán):

Ante dios hago este sagrado juramento: rendiré obediencia incondicional a Adolf Hitler, Líder del Reich alemán y su gente, comandante supremo de las fuerzas armadas, y siempre estaré preparado para entregar mi vida por este juramento como un bravo soldado.

PS Soy perfectamente consciente de que esta historia atraerá a muchos cretinos con filias nazis. Ya me encargaré de eliminar sus comentarios de forma inmisericorde.

servido por adastra 11 comentarios compártelo

11 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Mork

Mork dijo

Curiosidad gratis: según la ortografía actual del alemán, la palabra "daß" se escribe "dass", pero como es un juramento de la WWII, pues vale...

9 Junio 2009 | 11:26 PM

adastra

adastra dijo

Um... No sabía que la et-set alemana estaba en desuso. Es bueno saberlo :)

10 Junio 2009 | 10:45 AM

Ornitorrinco enmascarado

Ornitorrinco enmascarado dijo

Afortunadamente, y por razones que no viene al caso, hablo tan fluidamente el Alemán como el Lineal-B, así que puedo realizar la siguiente traducción, literal al 100% del original en alemán:

Chacho, juraito por Doraemon te lo digo: Con Adolfo a tope, pero a tope, tope. Adolfito, Jefe que te cagas de toda la peña, comandante supremo de los cabezas rapadas y resto de la peña. Juraito, juraito, decía, que siempre estaré al loro para sacrificarme como machaca chuleta que soy.

Ñuts, solo acertaste en "comandante supremo"

10 Junio 2009 | 12:34 PM

adastra

adastra dijo

Cuando has dicho lo de lineal-b he tenido una erección potentísima y me han entrado unas ganas locas de desempolvar el Indiana Jones and the Fate of Atlantis.

10 Junio 2009 | 12:37 PM

Reena

Reena dijo

Pero que bonito es el aleman! :D

10 Junio 2009 | 10:29 PM

Mork

Mork dijo

No, no es que la ß esté en desuso, sino que la ortografía del alemán moderno ha cambiado...saludetes

11 Junio 2009 | 11:54 PM

Shaiza

Shaiza dijo

Hoygan, me pueden traducir el texto al élfico? Es para tatuarmelo en el culo...

:P

12 Junio 2009 | 12:14 PM

gus

gus dijo

Vamos casi a erección, siempre potentísima por supuesto, por post. Eso no puede ser bueno para una armoniosa vida conyugal ni para su sistema pingovascular. Digo yo.

12 Junio 2009 | 01:32 PM

izan

izan dijo

Veo que la parte de juramento que dice: "and that I shall at all times be ready, as a brave soldier, to give my life for this oath.", la has traducido como "y siempre estaré preparado para entregar mi vida por este juramento como un bravo soldado.".
Al traducir el texto has puesto la parte "as a brave soldier" al final del texto, con lo cual, el significado ya no es el que era :p

14 Junio 2009 | 11:59 AM

Shaiza

Shaiza dijo

Ten en cuenta las diferencias sintácticas de las dos lenguas. El inglés es bastante estricto con el orden de los elementos dentro de la oración, mientras que el español es más flexible.
Vamos, ke yo creo ke está bien traducido

19 Junio 2009 | 01:06 PM

Luzb3lito.

Luzb3lito. dijo

Bueno, la verdad creo que el juramento al Führer sea motivo de gracia. Al contrario, merece tanto respeto como cualquiera. Por eso, resérvence los comentarios ofensivos, porque no son para nada gratos. Interesante, realmente no podía encontrar la Hitler Oath en alemán y me acabás de salvar la vida (literalmente). ^^ ¡Espero que tengas una hermosa semana! (Y eso de la erección, fué un poco flashero). ¡Suerte bonito!.

~.Luzb3lito.~

6 Octubre 2009 | 12:06 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?