Grande, Casciari
Hernán Casciari es un tipo que no suele dejar a la gente tibia. O lo odias, o lo amas. De hecho, puedes pasar de un estado a otro en cuestión de segundos, leyendo su blog Espoiler.
Sea como fuere, hay una cosa en la que él y yo estamos absolutamente de acuerdo: el doblaje de las series de televisión y películas es algo que tendría que ser castigado con emasculación sumaria. Así los perpetradores no podrían reproducirse, contaminando al resto de la raza humana. Selección Natural, que llaman. Aunque sea con un poco de ayuda por nuestra parte.
A este respecto, Casciari se marcó hace un par de semanas una entrada absolutamente grandiosa sobre el dios doblado y sus perversos encantos. Escuchando el ejemplo que pone, bis a bis, con fragmentos de Dexter, me quedo próximo al orgasmo.
Lean, lean Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Háganse un favor. Vean las series y películas en su idioma original. Leer (¡sí, leer!) a la vez que se ve la peli es posible. No es una leyenda urbana. No cuesta tanto.
PS Creo que si viviera en Barcelona, con cines que ponen todas las pelis de estreno en versión original, sería feliz. Me veo rodeado de una legión de gafapastas, en extática contemplación de la película.
!-->