Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

8 Mayo 2008

Por favor, dejen de ver las series dobladas

Yo no necesito que nadie me convenza para ver las series de TV o las películas en su idioma original (y cuando digo «en su idioma original» no me refiero «en inglés»; el otro día me puse a ver Daywatch en ruso, como dios manda).

Sin embargo, si hubiera necesitado una razón, el otro día la tuve de sobra. Estaba viendo el primer episodio de la serie Band of Brothers (por cierto, cojonuda), cuando, casi al final del episodio, aparecieron tres soldados aliados vestidos con uniformes de la Alemania Nazi. A pesar de que no pillé todo el contexto (los subtítulos también los bajo en inglés, para aprender), creo que eran escoceses o algo así.

A los escoceses no se les entendía una mierda. Y no porque estuvieran hablando Deutsch, precisamente XD Tenían un acento tan jodidamente cerrado, que el paracaidista yanqui que estaba hablando con él se pasó la mitad del tiempo diciendo con cara de extrañeza «¿eh?». Yo les aseguro que no entendí un carajo de lo que decía.

Me juego el testículo derecho de Mandy y el izquierdo del doctor House Norris a que eso, doblado al español, perdió absolutamente todo su significado. Seguramente el escocés hablaba como cualquier otro españolito de a pie.

Auténticamente lost in translation.

Háganse un favor. Acostúmbrense a ver las series y películas en su idioma original. No se pierdan la mitad (o más) de la interpretación de los actores solo porque les resulte más cómodo no tener que leer. Eso es de una vagancia insufrible }:-)

PS Yo pensaba que los actores de Battlestar Galactica hablaban chungo, pero en Band of Brothers hay una colección gloriosa de acentos cerrados que no entiende ni su puta madre. Eso es bueno para ejercitar el oído ;)

servido por adastra 19 comentarios compártelo

19 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Vespinoza

Vespinoza dijo

Lo malo de los subtítulos es que no puedo pintar soldaditos de plomo mientras veo la serie (hay tantos vicios frikis y tan poco tiempo....)

8 Mayo 2008 | 09:46 AM

adastra

adastra dijo

Y yo que pensaba que era raro por leer libros en medio de los anuncios (cuando todavía veía series en su emisión por la tele, claro).

8 Mayo 2008 | 09:51 AM

pkim

pkim dijo

Holas!

Afortunadamente por estos lares (NL) las series y pelis las ponen en V.O. con subtitulos lo cual es una maravilla maravillosa.
No es sólo el tema de pillar el contexto y la riqueza de acentos y tal también mejora el nivel general de inglés de la población..... quieres ver House? pues a joerse y a aprender inglés.

Yo siempre recordaré ver Braveheart doblada al español y luego en V.O, ni punto de comparación. Claro que el acento falso-escocés-de-bote del Gibson es pa pegarle con un haggis en toa la jeta.

Pd: El acento de los soldados vestidos de la wehrmatch no es escocés...es de las middlands inglesas :)
A esos se les entiende, no como a mi colega escocés....

8 Mayo 2008 | 10:20 AM

adastra

adastra dijo

No jodas... Pues si los escoceses son todavía más atravesados, ya la jodimos. Porque algo como How are you, mate?, sonaba a haya maei?. Me quedé con las orejas en movimiento espasmódico XD

8 Mayo 2008 | 10:22 AM

adastra

adastra dijo

Mierda, se me escapó un punto después de la interrogación.

8 Mayo 2008 | 10:22 AM

pkim

pkim dijo

Ah, se me olvidaba!

Futurama en inglés.
Como bien diría Bender : " Bite my shiny metal ass!"

8 Mayo 2008 | 10:30 AM

Dr. House Norris

Dr. House Norris dijo

A mi lo traducido me ha facilitado la vida mucho tiempo, pero llega un momento que las neuronas se reordenan y dicen basta.
Yo lo siento, pero me cago en la madre que pario al jilipollas (aunque haya sido el mismo Tolkien,pido perdon por no haber buscado quien ha sido en el momento de escribir esto) que tradujo el Señor de Los Anillos al castellano.
Frodo "Bolson" Bolson Cerrado??? Sacovilla? Trasgos?
Me cago en su puta madre. Ale, ya esta dicho. Lo llevaba dentro y tenia que soltarlo.
Jackie Brown en v.o y sin subtitulos si que es pa mear y no echar gota.
Me tope en unas vacaciones con unos niños irlandeses de vete a saber donde,a los cuales su deporte favorito era una cosa rarisima que ni supe entender (el futbol ni olerlo) que habia pa echarles de comer aparte cuando hablaban.
Mi opinion es que sin residir alli o sin estar full time escuchandolos (en plan el tonto de Antonio Banderas en el guerrero numero 13 con los vikingos) es imposible pillarlos. O se es muy disciplinado o es tiempo perdido. Pillar las bromas de Sawyer en Lost tambien son de toma pan y moja.
PD: mi huevo ahi ha estado bien jugado porque no lo perderia seguro. Pero no te acostumbres a ponerlo de prenda pa todas tus apuestas XDDDD

8 Mayo 2008 | 10:58 AM

adastra

adastra dijo

Es que siempre juego sobre seguro XDDDD

8 Mayo 2008 | 11:00 AM

mandy

mandy dijo

Pues siento cierto dolor en los bajos,que diria el marido de la Lorena Bobbit.

Yo lo siento, soy demasiado vago, y pienso que por otro lado, si te pones a leer, tambien estas perdiendote parte de la interpretacion de los actores(que si, que es una jodida excusa barata, simplemente que no tengo ganas de calentarme la cabeza, y desde luego a estas alturas, se que no me va a dar por aprenderme 300 lenguas distintas...tambien pierdes partes de la interpretacion si no lees los libros en la lengua original, pero mejor eso que no leerlos).

Por otro lado la cosa es que si, que fue el propio Tolkien el que decidio como se tenian que traducir muchos de los terminos a Castellano(y a otras cuantas lenguas).

Asi que es culpa suya...

Eso si, cosas como esta de abajo, no...

http://i13.tinypic.com/2gw53f4.jpg

8 Mayo 2008 | 11:36 PM

Frank

Frank dijo

Ja, uno de mis temas favoritos. Digo favoritos porque hasta esta semana colgaba un post en mi blog con el tremendo repateo que me da ver las traducciones estupidas que se hacen de las pelis, por no entrar ya en el tema de las series, que es incluso peor. Y si son humoristicas, como Friends o Seinfeld, apaga y vamonos porque ni los chistes ni gags encajan con los reales, perdiendo todo el sentido. Luego esta el tema de las voces: las voces originales de los actores son especiales, tienen un tono y un drama que acentua la interpretacion y cuando me ponen una de estas voces en off que ni tiene el tono ni la entonacion del actor es para arrancar cabelleras. Pasa con Jodie Foster o la personalisima voz grave de Demi Moore que la acaban doblando como una mentecata sosa. Si doblan a los negros en las series y pelis, les matan el acento muy particular y los dejes propios de la cultura afroamericana y si lo que hacen es usar expresiones 'equivalentes' como 'mola' y palabras asi, resultan hasta estupidos. Personalmente no tengo ningun problema con el acento yanki, ya sea del este o del oeste o del sur ni con la velocidad a la que hablan ya que me he acostumbrado a oir y hablar asi mas que con espanol. No hablo espanol aqui, quizas solo una o dos veces al mes. Los ingleses me siguen sonando flematicos y algo cursis, pero esto ya es deformacion 'profesional' por estar viviendo en USA. Lo peor es que la gente vive toda la vida pensando que una pelicula tiene un titulo subtitulado totalmente diferente mientras el resto del mundo sabe que es otro. Y cuando tienes un colega extranjero y empiezan a hablar de pelis, todo es confusion porque ni los dialogos encajan. Una jodienda.

8 Mayo 2008 | 11:59 PM

RAPTOR

RAPTOR dijo

sobre todo despues de ver chapuzas como en IT Crowd, con las voces tan horribles que le pusieron en español y que tradujeron como "los informaticos" :S

9 Mayo 2008 | 12:15 AM

Frank

Frank dijo

Una cosa curiosa es que no se si sabian que Antonio Banderas hace anuncios EN INGLES aqui en USA, prestando su voz con acento yanki mas bien de malaga. Es de un medicamento que se llama NASONEX. Y que Penelope Cruz tiene anuncios en tv en ingles de cosas para la peluca de la marca SUNSILK y suena bastante 'neutra'. No han sido doblados ninguno de los dos.

9 Mayo 2008 | 12:49 AM

Dr.House Norris

Dr.House Norris dijo

Imaginaos el caso contrario, a los ingleses leyendo Don Quixote y Sancho "Belly" y a "Sweety" del Toboso. XDDDDDDDDDDDDD
Pues eso han hecho con el Señor de los Anillos
Y para mas INRI fue el propio Tolkien el que dio las pautas para la traduccion. Soberana memez. Hay 200 señores de los anillos con 200 personajes de distinto nombre.
Frodo es respectivamente

Castellano Bolson
Ingles Baggins
Frances Sacquet
Aleman Beutlin
Esperanto Baginzo
Suomi Reppuli
Danes Saekker
Catalan Saquet
Magiar Zsakos
Holandes Balins
Gallego Bulseiro
Euskera Zorrozabal (tela marinera)
Y jodete
Italiano Baggins (el original)

Como diría Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez, era un hijo de mil padres!!!!!!!!!!!
Tolkien tambien.

9 Mayo 2008 | 02:52 AM

DR. House Norris

DR. House Norris dijo

Por cierto , Frank, no recuerdo la voz de Nocholas Cage. El, como actor, personalmente no me entusiasma, pero es que la voz que le han puesto al doblarlo al castellano de mentecato lelo es pa matarlos. Supongo que tendra una voz bastante mejor que la doblada.
En www.eldoblaje.com estan las voces que les ponen aqui en españa a todos los actores de todas las pelis y series extranjeras (Bart simpson es mujer, XDDD)

9 Mayo 2008 | 08:33 AM

adastra

adastra dijo

Recuerdo un episodio de House en el que aparecía una familia entera de catetos sureños (sic). En español sus voces eran... Bueno, eran voces castellanas perfectamente normales. De cateto, nada. Y me juego el otro huevo de Mandy (por vago) a que tenían un acento tan cerrado que seguramente resultaba ininteligible.

Otro ejemplo: en Indiana Jones and the Last Crusade, justo al principio, el joven Indy ve a los saqueadores encontrando la Cruz de Coronado. Indy, un chico de familia adinerada y educado, habla un inglés que se entiende a la perfección. Los maleantes hablan un inglés plagado de slang, casi ininteligible, barriobajero. Y eso es algo que se pierde totalmente en la versión doblada.

9 Mayo 2008 | 08:36 AM

Dr. House Norris

Dr. House Norris dijo

Meryl Streep es una actriz como la copa de un pino. Pero además de su cara , también tiene voz y sabe usarla muy bien . La voz que le pusieron en castellano cuando hace de danesa en Memorias de Africa es la típica que le ponemos los españoles a una nórdica que lleva 4 días en España. Meryl Streep es capaz de imitar casi cualquier acento y eso en el doblaje se pierde.
Ya no digo nada de los equívocos debido al doblaje.
En Fawlty Towers (que gran serie), Manuel el camarero era mejicano en España para tener coherencia, pero en realidad era español en la versión original. Aquí le ponían acento mejicano y todo al doblaje.

9 Mayo 2008 | 08:56 AM

Frank

Frank dijo

hey Dr House , Nicolas Cage tiene tambien una voz muy peculiar con acento del sur y algo 'lenta' como paradillo, no se si porque es de origen italiano y pertenece a los coppola; que como dices suena estupida doblada. Lo que hacen con la de Meryl Streep es un crimen, pero lo de los simpsons es de retraso mental absoluto.

14 Mayo 2008 | 09:04 PM

Dr. House Norris

Dr. House Norris dijo

En castellano la voz que le ponen no es de paradillo, es de jilipollas directamente (me recuerda al gallo Claudio de la WB). No me gusta nada.
Que le vamos a hacer. Ahora empiezan a haber más colegios bilingües y ojala en el futuro nuestros hijos y nietos quieran ver las series en version original y las disfruten. Y eso que en muchos casos aprecio el talento de los dobladores, pero ... no es lo mismo.

15 Mayo 2008 | 11:32 AM

Fernando Blat

Fernando Blat dijo

Se me había olvidado que quería ver esa serie

23 Enero 2009 | 11:41 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?