Por favor, dejen de ver las series dobladas
Yo no necesito que nadie me convenza para ver las series de TV o las películas en su idioma original (y cuando digo «en su idioma original» no me refiero «en inglés»; el otro día me puse a ver Daywatch en ruso, como dios manda).
Sin embargo, si hubiera necesitado una razón, el otro día la tuve de sobra. Estaba viendo el primer episodio de la serie Band of Brothers (por cierto, cojonuda), cuando, casi al final del episodio, aparecieron tres soldados aliados vestidos con uniformes de la Alemania Nazi. A pesar de que no pillé todo el contexto (los subtítulos también los bajo en inglés, para aprender), creo que eran escoceses o algo así.
A los escoceses no se les entendía una mierda. Y no porque estuvieran hablando Deutsch, precisamente
Tenían un acento tan jodidamente cerrado, que el paracaidista yanqui que estaba hablando con él se pasó la mitad del tiempo diciendo con cara de extrañeza «¿eh?». Yo les aseguro que no entendí un carajo de lo que decía.
Me juego el testículo derecho de Mandy y el izquierdo del doctor House Norris a que eso, doblado al español, perdió absolutamente todo su significado. Seguramente el escocés hablaba como cualquier otro españolito de a pie.
Auténticamente lost in translation.
Háganse un favor. Acostúmbrense a ver las series y películas en su idioma original. No se pierdan la mitad (o más) de la interpretación de los actores solo porque les resulte más cómodo no tener que leer. Eso es de una vagancia insufrible ![]()
PS Yo pensaba que los actores de Battlestar Galactica hablaban chungo, pero en Band of Brothers hay una colección gloriosa de acentos cerrados que no entiende ni su puta madre. Eso es bueno para ejercitar el oído ![]()




Vespinoza dijo
Lo malo de los subtítulos es que no puedo pintar soldaditos de plomo mientras veo la serie (hay tantos vicios frikis y tan poco tiempo....)
8 Mayo 2008 | 09:46 AM