No es que me esté dedicando a aprender chino de buenas a primeras, aunque bien que me gustaría. No, es algo más curioso. Y bonito, también

Tengo un vecino chino, muy amable, que me pidió hace un mes que le cuidara el enorme rebaño (por decir algo) de tortugas que tiene en la terraza de su casa, durante el mes de agosto. Él se ha pegado el mes entero de viaje por su tierra natal, así que había que alimentar a los animalicos. Les cogí cariño y todo. Es que tuve una tortuga tropical de pequeño. Se murió de frío. La pobre.

A lo que iba. Mi vecino llegó ayer de sus vacaciones, y nos entregó un presente en una cajita muy coqueta:

El regalo, nos dijo, es para la niña: una pulsera de plata de ley fabricada en su país. Esta es la pulsera (pinchen en la foto y vayan a la opción All sizes en Flickr para ver bien los ideogramas):

Y aquí viene lo curioso del asunto: mi vecino no supo explicarnos exactamente qué significan los cuatro ideogramas que están grabados en la pulsera, más que nada por falta de dominio del español. Noli me comentó que dijo algo acerca de «niña», «inocencia» y «alegría», pero ni él mismo se quedó satisfecho con el resultado.

Así pues, teniendo en cuenta que me lee gente de lo más raro, he pensado que a lo mejor alguno sabe suficiente chino como para traducir lo que pone en la pulsera Es decir, estoy haciendo más o menos lo mismo que todos los totorotas que me dejan comentarios para que les traduzca su nombre a élfico, pero al revés

PS Lo de los guantes de látex tiene su explicación... Digamos que procuro no tocar objetos metálicos valiosos con las manos desnudas, sobre todo después de que mi padre me prohibiera de pequeño acercarme a sus herramientas de carpintero. Solía dejar mi huella dactilar formada con óxido en las herramientas. Tengo un sudor un tanto corrosivo. Medio alien seré, digo yo.

PPS Me hubiera gustado encontrar todos los caracteres de la pulsera, pero coño, hacerlo visualmente tiene delito. Solo he podido dar con 夫 y con 臭, y en el caso de este último creo que no es correcto.

Actualización (31/08/2007)

Gracias a este pedazo de buen samaritano que es Jomis (todos los que lo hemos sufrido en la ULPGC damos un respingo de horror al oír su nombre), tengo una buena traducción de la inscripción en la pulsera. Estos son los caracteres en chino simplificado:

天真活泼

Esta es la transcripción a pinyin: tiān zhēn huó po. Y hete aquí la traducción:

  • 天真 = ingenuo, inocente (lo que en inglés sería naive).
  • 活泼 = vivo, animado (lo que en inglés sería lively).

Por lo tanto, la inscripción de la pulsera es la perfecta adjetivación de Claudia: inocente y vivaracha, o lo que es lo mismo, inocente y terremoto, que yo sé lo que me digo

Jomis, muchas gracias, de verdad. Eres un pozo de sapiencia, macho. Y lo que no sacas con sapiencia, lo sacas con diccionarios de chino robados en supermercados. Eres un puto crack.

PPPS Por cierto, si uno busca 天真活泼 en Google aparecen más de 300.000 resultados. Como dice Jomis, tiene que ser algo muy popular en China