Estoy hasta los cojones de que la gente traduzca ingenuity por ingenuidad. Mira que he visto false friends, pero este se lleva la palma, por persistente.

Ayer estaba leyendo el último número del Blizzard Insider (me gusta mantenerme al día de mis antiguos vicios), y casi me enucleo de forma automática al leer este párrafo referido al juego en desarrollo Starcraft 2:

Tras la Brood War, la ingenuidad, la resistencia y las inigualables agallas de los terran brillan a través de sus diseños inéditos y mejoras de los ya existentes.

Si Amelia, mi antigua profesora de inglés, ve esto, saca colmillos retráctiles.

Regla número 1 de la traducción: si no tiene sentido, estás haciéndolo mal. ¿Qué cojones es eso de «ingenuidad»? No pega ni con semen de baifo secado al sol. El párrafo anterior equivale a decir que un grupo de tíos como margaritas tienen agallas. Son tontitos, pero valientes, oiga.

Ya saben, si alguna vez se encuentran con el término inglés ingenuity, por el amor de Cthulhu, tradúzcanlo como ingenio. Salven los ojitos de los pobrecitos talibanes como yo.