Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

5 Febrero 2007

Siempre he querido viajar a दिल्ली

Voy a empezar a hablarles de una cosa que no tiene nada que ver con aquello de lo que quiero hablarles en esta historia.

Mm... Bueno, sí que tiene que ver, pero solo de forma tangencial. Así que no salgan corriendo, como cada vez que menciono las palabras World, of y Warcraft juntas.

¡Que no salgan corriendo he dicho! ¡COJONES YA!

A ver, les explico. Hace unos meses se lanzó la traducción al español del juego, el cual estaba solo en inglés, francés y alemán (como sucede con algunas empresas, a los españoles que les den por culo). El caso es que yo llevaba casi un año jugando al WoW y estaba acostumbrado a frases como esta:

Oye, nos vemos en Stormwind para vender algunos artículos.

Pues a mí Ironforge no me gusta; está llena de enanos.

Si no tienes nivel suficiente, ni te acerques a Stranglethorn Vale.

Pues nada, lanzan la traducción del juego, y de repente desaparecen Stormwind, Ironforge y Stranglethorn Vale, siendo sustituidos por Ventormenta, Forjaz y Vega de Tuercespina. Entre otros muchos nombres de lugares que fueron traducidos.

Maldigo los aparatos reproductores de los que decidieron traducir los nombres de los lugares en el juego. Durante un tiempo no había dios que se enterase de donde estaba nada, aunque conocieras el sitio como la palma de tu mano.

Ese fenómeno, que he enfocado en el juego, en realidad es muy común en toda la literatura, y les pondré un ejemplo sangrante.

¿Ustedes creen que el apellido de Bilbo en El Señor de los Anillos era «Bolsón»? ¡Y una leche! ¡Era Baggins. Y la balsadera de Gamoburgo era Bucklebury ferry, por ejemplo. Y así podría seguir hasta el infinito.

Como nos decía el Señor Ácrata al Señor Cóndor y a mí, no teníamos por qué rasgarnos las vestiduras ante la traducción del WoW teniendo en cuenta que ya nos habíamos tragado cosas mucho más brutas con El Señor de los Anillos.

Y llevaba razón el hombre (no se lo digan, que luego se ufana). Lo que pasa es que nunca leí la versión original de The Lord of the Rings, y sin embargo sí conocí la versión original de World of Warcraft. Ese hecho hacía que tolerase una traducción pero no la otra.

Entiendo que se traduzcan los nombres de los lugares, porque si no lo haces, no lograrás conectar con los lectores (o jugadores) que hablen una determinada lengua.

Aunque todavía me acuerdo de haberme leído la saga The Elenium de David Eddings con un héroe llamado Sparhawk que se convirtió, como por ensalmo, en Falquián, en la saga The Tamuli, porque el traductor decidió que el nombre inglés no era adecuado.

Quizás por eso entiendan que tenga que decir que siempre he querido viajar a Delhi, en lugar de soltar el palabro hindi que pone en el título de la historia (si me he equivocado, las quejas al maestro armero a la Wikipedia).

¿Qué, decimos New York o Nueva York?

servido por adastra 12 comentarios compártelo

12 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Lucas

Lucas dijo

Por eso detesto las traducciones de peliculas, juegos o libros hechas por españoles (con el perdón de los coñocientos mil españoles que deben leer este blog).
Las peliculas hay que verlas en idioma original y subtituladas!
Los juegos hay que jugarlos en idioma original (supongo que casi siempre es inglés)... no soportaría jugar WOW con nombres como los que mencionas.
Y los libros hay que leer las traducciones latinoamericanas, que dejan los nombres en inglés quietos...
Me pasó igual que a ti con El Señor de los Anillos... nada como leer la obra original con los nombres originales.

5 Febrero 2007 | 08:07 PM

Josep Tarrés

Josep Tarrés dijo

Deberías maldecir al director del departamento de localización y control de calidad y a todos los superiores de éste por la mala gestión que ha hecho de la traducción al español.

No sé si recordáis que la plantilla de ese departamento se puso en huelga hace unos meses por los escasos medios con que cuentan y la precariedad de su situación.

Más info: http://www.traduim.com/blog/arxius/2006/10/27/huelga-de-traductor...

5 Febrero 2007 | 08:17 PM

mandy

mandy dijo

A ver Adastra, el caso del Señor de los anillos es completamente distinto, al menos en determinadas traducciones, como la castellana, respecto a los nombres, ya que el mismo Tolkien fue quien superviso los cambios del mismo, el quiso que se tradujeran, hubiera podido dejarlos como estaban, pero prefirio que se hiciera. Recordemos que era experto linguista.

De hecho, mientras si asesoro en la traduccion al castellano, no lo hizo en la catalana, recuerdo extensas discursiones con un amigo catalan sobre el particular(y un nombre de la comarca llamado michel devling, o algo similar).

Asi que no, nada de rasgarse las vestiduras con el señor, Tolkien lo quizo asi, no fue, como si pasa en muchas otras obras, criterio o capricho del editor de turno.De hecho preparo una guia de traduccion, que podeis ver aqui:

http://www.uan.nu/dti/guianombres.html

Sobre que se debia y no traducir.

Aunque, todo sea dicho, se cometieron errores.

Claro que Tolkiens hay pocos, y escasisimos autores con ese enorme conocimiento sobre lenguas(ya sabemos que el señor es eso antes que todo, un libro sobre lenguas).

Un saludo

5 Febrero 2007 | 10:47 PM

adastra

adastra dijo

Pos mira, Mandy, no tenía ni puta idea. Bueno es saberlo, antes de cagarse en las muelas de Dios :D

5 Febrero 2007 | 11:31 PM

warmwords

warmwords dijo

En todas partes cuecen habas.
Si eres comentarista radiofonico/televisivo y en un partido juega un ingles del Manchester te llaman Wayne Rooney (con acento del mismo Manchester), pero si juegas ese mismo partido en el Arsenal, eres catalan y te llamas Cesc, te pronuncian de mil maneras menos la correcta (en realidad algo tan sencillo y parecido a Sesc).
Aunque ya se sabe que el periodismo deportivo es al periodismo como la musica militar a la musica.

6 Febrero 2007 | 01:33 PM

M

M dijo

En el caso de Tolkien, él mismo dejó las traducciones/adaptaciones de sus nombres en varias lenguas. Era hombre previsor.

6 Febrero 2007 | 05:32 PM

mandy

mandy dijo

Bueno Adastra, pase una etapa muy friki del señor de los anillos, horas discutiendo con otros mas frikis aun sobre tal o cual cosa...de hecho ciertos amigos me dejaron de hablar dias, literalmente(aparte de nombrarme hereje) por llamar a Feanor asesino hijo de mala madre(lo dije con palabras mas suaves, pero...)

Lo dicho, Frikis, deberian matarlos a todos.

6 Febrero 2007 | 08:21 PM

El Ojo de los Azoradores

El Ojo de los Azoradores dijo

Modera tus obscenidades. Sigues bajo vigilancia.

7 Febrero 2007 | 12:48 AM

agente_naranja

agente_naranja dijo

El Espíritu de la Secta nunca duerme, Mandy. Vigila tu lengua o tendrán que juzgarte por hereje.

Todos seremos Juzgados tarde o temprano. El Que Todo Lo Ve nos vigila.

7 Febrero 2007 | 01:53 PM

adastra

adastra dijo

Coño, y yo que estaba a punto de decir que Fëanor también me parecía un hijo de la gran puta. Vaya...

7 Febrero 2007 | 01:58 PM

M

M dijo

No te dejes embaucar, Adastra. Ese hereje de mandy también dijo que a Aredhel le cayó bien que Eol la atrapara en su casa y le hiciera un hijo a la fuerza. Lo dijo con palabras más suaves, pero...

Si siguen las blasfemias, este tema acabará buscándose un Exterminatus.

7 Febrero 2007 | 08:25 PM

mandy

mandy dijo

Joder, que miedo, el gran hermano nos vigila...

7 Febrero 2007 | 09:44 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?