Descorazonado
El que sigue esta rayada de blog con asiduidad sabrá que llevo más o menos un año jugando al World of Warcraft.
Bien, hasta hace poco el WoW estaba en la lengua de Shakespeare. Yo no tengo muchos problemas para entender el juego en inglés, más que nada porque llevo media vida jugando a juegos de rol para ordenador en inglés, y quieras que no, aprendes términos de inglés antiguo (todavía me acuerdo de frases que empezaban por thou shall en inglés arcaico en el Ultima VII). Aun así hay cosas que se me escapan, pero nada serio.
Cuando Blizzard decidió traducir el juego al español (y ya era hora, cojones), enarqué una ceja de forma permanente. Intuición femenina, supongo.
Y yo tenía razón. La beta de la traducción me parecía completamente desastrosa. Con todos los respetos al equipo de adaptación (no localización; eso es un barbarismo de lo peor), hay cosas que claman al cielo.
Un ejemplo curioso. Todos los personajes tienen una runa llamada en inglés hearthstone que sirve para teletransportarse a una posada que hayamos elegido y poder descansar allí. El término resulta un poco raro, porque hearthstone significa literalmente «piedra de chimenea», aunque a lo mejor tiene algún otro significado que desconozco. Una posible traducción sería «piedra del hogar», entendiendo «hogar» como la parte donde se hace la lumbre de la chimenea.
El caso es que cuando usas la piedra, aparece una barra de progreso de duración del hechizo que en inglés pone hearthed.
Pues han traducido la palabreja como «descorazonado».
Es decir, han confundido churras con el Ferrari de Michael Schumacher.
Ejemplos como ese los hay a la punta pala. Yo no sé si los del equipo de adaptación tienen acceso a los puntos exactos en los que aparecen las frases, dentro de su contexto, pero si no es así, alguien debería ponerse las pilas pero YA.
PS Por cierto, yo no sé si en Blizzard habrán seguido este criterio, pero yo no pondría a nadie a adaptar al español el WoW si no juega al WoW o, como mínimo, juega a juegos de fantasía épica en inglés.
PPS A falta de algo mejor yo hubiera traducido lo de hearthed como «retornando» o «volviendo», ya puestos.
!-->

Netito dijo
Yo creo que lo de piedra de chimenea es una referencia al sistema de transporte interchimeneal de Harry Potter...
31 Octubre 2006 | 07:43 PM