Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

31 Octubre 2006

Descorazonado

El que sigue esta rayada de blog con asiduidad sabrá que llevo más o menos un año jugando al World of Warcraft.

Bien, hasta hace poco el WoW estaba en la lengua de Shakespeare. Yo no tengo muchos problemas para entender el juego en inglés, más que nada porque llevo media vida jugando a juegos de rol para ordenador en inglés, y quieras que no, aprendes términos de inglés antiguo (todavía me acuerdo de frases que empezaban por thou shall en inglés arcaico en el Ultima VII). Aun así hay cosas que se me escapan, pero nada serio.

Cuando Blizzard decidió traducir el juego al español (y ya era hora, cojones), enarqué una ceja de forma permanente. Intuición femenina, supongo.

Y yo tenía razón. La beta de la traducción me parecía completamente desastrosa. Con todos los respetos al equipo de adaptación (no localización; eso es un barbarismo de lo peor), hay cosas que claman al cielo.

Un ejemplo curioso. Todos los personajes tienen una runa llamada en inglés hearthstone que sirve para teletransportarse a una posada que hayamos elegido y poder descansar allí. El término resulta un poco raro, porque hearthstone significa literalmente «piedra de chimenea», aunque a lo mejor tiene algún otro significado que desconozco. Una posible traducción sería «piedra del hogar», entendiendo «hogar» como la parte donde se hace la lumbre de la chimenea.

El caso es que cuando usas la piedra, aparece una barra de progreso de duración del hechizo que en inglés pone hearthed.

Pues han traducido la palabreja como «descorazonado».

Es decir, han confundido churras con el Ferrari de Michael Schumacher.

Ejemplos como ese los hay a la punta pala. Yo no sé si los del equipo de adaptación tienen acceso a los puntos exactos en los que aparecen las frases, dentro de su contexto, pero si no es así, alguien debería ponerse las pilas pero YA.

PS Por cierto, yo no sé si en Blizzard habrán seguido este criterio, pero yo no pondría a nadie a adaptar al español el WoW si no juega al WoW o, como mínimo, juega a juegos de fantasía épica en inglés.

PPS A falta de algo mejor yo hubiera traducido lo de hearthed como «retornando» o «volviendo», ya puestos.

servido por adastra 10 comentarios compártelo

10 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Netito

Netito dijo

Yo creo que lo de piedra de chimenea es una referencia al sistema de transporte interchimeneal de Harry Potter...

31 Octubre 2006 | 07:43 PM

adastra

adastra dijo

Coño, pues no se me había ocurrido, Netito. En ese caso la analogía en castellano no funciona ni de coña. Supongo que para el caso podrían decir «runa de regreso» o algo así :)

31 Octubre 2006 | 07:47 PM

Netito

Netito dijo

Bueno, yo lo decía de coña, pero a ver si va a ser que la Rowling juega al WoW ;)

31 Octubre 2006 | 08:03 PM

adastra

adastra dijo

A esa no le hace falta jugar al WoW. Ya flipa sola con los milloncejos (de libras) que tiene en el banco }:-)

31 Octubre 2006 | 10:05 PM

Treiral_

Treiral_ dijo

Cada día odio más las traducciones, los que las hacen bien merecerían un premio tipo novel o pulitzer pero para traductores xD

1 Noviembre 2006 | 01:47 PM

Acrata

Acrata dijo

Yo tambien me quedé descorazonado cuando lo leí. Las traducciones perfectas no existen, pero la traducción del WoW es un autentico desastre.

1 Noviembre 2006 | 02:56 PM

agente_naranja

agente_naranja dijo

En general (Gran Rata Cornuda, si alguno de mis compañeros de curro lee esta expresión, seguro que ahora mismo se está meando de la risa), las traducciones de los jueguitos suelen ser pésimas.

Blizzard ya metió la pata hasta el fondo con la traducción de StarCraft. Cosa más bonita en inglés, cosa más horrenda en español.

¿Y qué decir de la traducción del Half-Life 2? La primera vez que lo jugué, nada más instalarlo, estaba en inglés. Y qué voces... se te partía el alma oyendo a la pareja de rebeldes del comienzo, esos que estaban en el edificio sitiado: ella llorando y su ¿marido? ¿novio? ¿hermano? consolándola con la voz rota. Después actualicé a español... y ella gritaba de sssuper-o-sssea-enfado mientras él la consolaba con indiferencia.

Estoy segura de que cosas así, a patadas. Siempre que puedo, elijo jugar en el idioma original.

Un besote

1 Noviembre 2006 | 05:48 PM

Lenko

Lenko dijo

Para este tema de las traducciones donde sí que hacen las cosas bien es en el Guild Wars. No sólo la página y todo el juego está correctamente traducido sino que se traducen las cosas según el "espíritu del juego". Vamos que se nota que los traductores lo conocen.

Además las continuas actualizaciones se realizan en todos los idiomas al mismo tiempo, y hasta los contenidos de la página web se traducen a los pocos días.

Un detalle también interesante es que pulsando la tecla de Ctrl izquierdo en cualquier momento todos los textos cambian a su inglés original, por si no te queda claro algún texto con la traducción.

2 Noviembre 2006 | 03:30 PM

adastra

adastra dijo

Yo empecé en esto de los juegos masivos con el Guild Wars. Al final lo dejé porque no me gustaba demasiado, pero estoy totalmente de acuerdo contigo en que la calidad de la adaptación en el GW es infinitamente superior a la del WoW.

2 Noviembre 2006 | 05:24 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?