Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy
Si eres fan acérrimo de la película Blade Runner, la frase que da título a esta historia habrá hecho que te salten varias alarmas y que hayas entrado en modo berserker.
Verán, ayer estaba echando un vistazo a mi blog incendiario favorito cuando me topé con una historia sobre traducciones. O más bien sobre malas traducciones.
En ocasiones, al leer un libro que ha sido traducido al español o al ver una película que ha sido doblada al español, te das cuenta de que hay frases que difícilmente tienen sentido en el contexto que son proferidas. Con un poco de experiencia te das cuenta de que eso se debe a fallos de traducción. Yo he pillado unos cuantos en los libros que tengo en mi biblioteca, pero nunca me había parado a examinar los espantosos fallos de traducción de la película «Blade Runner» que nos cuentan en el blog «Sin ánimo de ofender».
Una de dos: o los traductores eran unos torrijas de primera línea o decidieron joder la película aposta. Vaya usted a saber por qué. Porque la frase que da título a este artículo, por ejemplo, es la supuesta traducción de la expresión «I think, Sebastian, therefore I am». Y eso se traduce por «Pienso, Sebastian, luego existo».
Y es que no se trata de una simple metedura de pata. Los fallos de traducción pueden joderte una trama completa, haciendo que no entiendas un carajo de lo que quiere transmitirte la película o el libro. Para mí que los fansubbers, los tipos que traducen películas y series por amor al arte, tienen más crédito que ciertos traductores profesionales. Sé que no todos serán así, porque la profesión hay que respetarla, pero menudos fallos encuentra uno.
Debe ser por eso por lo que, de un tiempo a esta parte, me bajo las series de ciencia ficción en inglés y luego busco los subtítulos por ahí. Resulta mucho más gratificante ![]()


mandy dijo
Pues con los libros de mundodisco(si, esos que tienes encarcelados cruelmente, esperando ser liberados por verdaderos fans...), los errores de traduccion son norma, mas que excepcion...para empezar, los traductores no se han puesto de acuerdo con el sexo de la MUERTE, y en unos libros aparece como EL, y en otros como ELLA(Y es EL...pobre, asi no me extraña que coja esas depresiones, con tanta duda sexual)...ya sabes, consulta siempre aqui:
http://mundodisco.dreamers.com/anot.htm
Donde aparecen todos los fallos que han ido encontrando los fans.
19 Agosto 2006 | 05:42 PM