Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

19 Agosto 2006

Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy

Si eres fan acérrimo de la película Blade Runner, la frase que da título a esta historia habrá hecho que te salten varias alarmas y que hayas entrado en modo berserker.

Verán, ayer estaba echando un vistazo a mi blog incendiario favorito cuando me topé con una historia sobre traducciones. O más bien sobre malas traducciones.

En ocasiones, al leer un libro que ha sido traducido al español o al ver una película que ha sido doblada al español, te das cuenta de que hay frases que difícilmente tienen sentido en el contexto que son proferidas. Con un poco de experiencia te das cuenta de que eso se debe a fallos de traducción. Yo he pillado unos cuantos en los libros que tengo en mi biblioteca, pero nunca me había parado a examinar los espantosos fallos de traducción de la película «Blade Runner» que nos cuentan en el blog «Sin ánimo de ofender».

Una de dos: o los traductores eran unos torrijas de primera línea o decidieron joder la película aposta. Vaya usted a saber por qué. Porque la frase que da título a este artículo, por ejemplo, es la supuesta traducción de la expresión «I think, Sebastian, therefore I am». Y eso se traduce por «Pienso, Sebastian, luego existo».

Y es que no se trata de una simple metedura de pata. Los fallos de traducción pueden joderte una trama completa, haciendo que no entiendas un carajo de lo que quiere transmitirte la película o el libro. Para mí que los fansubbers, los tipos que traducen películas y series por amor al arte, tienen más crédito que ciertos traductores profesionales. Sé que no todos serán así, porque la profesión hay que respetarla, pero menudos fallos encuentra uno.

Debe ser por eso por lo que, de un tiempo a esta parte, me bajo las series de ciencia ficción en inglés y luego busco los subtítulos por ahí. Resulta mucho más gratificante :)

servido por adastra 14 comentarios compártelo

14 comentarios · Escribe aquí tu comentario

mandy

mandy dijo

Pues con los libros de mundodisco(si, esos que tienes encarcelados cruelmente, esperando ser liberados por verdaderos fans...), los errores de traduccion son norma, mas que excepcion...para empezar, los traductores no se han puesto de acuerdo con el sexo de la MUERTE, y en unos libros aparece como EL, y en otros como ELLA(Y es EL...pobre, asi no me extraña que coja esas depresiones, con tanta duda sexual)...ya sabes, consulta siempre aqui:
http://mundodisco.dreamers.com/anot.htm

Donde aparecen todos los fallos que han ido encontrando los fans.

19 Agosto 2006 | 05:42 PM

El Neumococo Chochiflán

El Neumococo Chochiflán dijo

Me sumo a las airadas quejas. Yo soy un auténtico friki de las versiones originales. Y no me limito al sentido de las frases. Al menos un 40% de la interpretación de un actor es su voz. Tenemos buenos actores de doblaje, pero yo quiero oir la interpretación original. Escuchar, por ejemplo, el acento sureño de Marlon Brando en "Un tranvía llamado deseo" y su marcado acento británico en "Julio César" le da vida a sus personajes. En cambio, en la versión doblada, suena exáctamente igual en ambas películas. Y mejor no hablemos de lo curradas que están las voces originales en las películas de animación (sí, esas que luego aquí le dan al estúpido cómico de moda de turno para que las joda inventándose la mitad). Doy gracias a que vivo en una de las pocas ciudades de este país en que me puedo permitir ver cine siempre en V.O. (aunque sea en salas de mierda la mitad de las veces).

El doblaje obligatorio de las películas al español fue una decisión impuesta por el régimen franquista. Lo creáis o no, hasta el inicio de la guerra civil, la mayoría de las películas se veían en versión original subtitulada (aunque en Hollywood existía la costumbre de rodar varias versiones de la misma película con distintos actores en distintos idiomas. De hecho, el mismísimo Luis Buñuel trabajó durante algún tiempo como superisor de las versiones españolas de películas en Hollywood).

Una curiosidad para terminar: ¿Os acordáis de las graciosísimas voces de Oliver y Hardy en español(el gordo y el flaco para entendernos)? Sonaban así de "guiris" porque eran ellos mismos los que doblaban al español je, je,je... Con todo siempre los preferiré a Antonio Banderas, sin lugar a dudas el actor (?) que peor se dobla a sí mismo del mundo.

Saludos bacterianos.

PD: ¿Cómo sonará "Nikon D80" en japonés?

19 Agosto 2006 | 09:45 PM

Netito

Netito dijo

¿Como que Muerte es él? ¡Por San Gaiman Bendito! :|

Curioso, precisamente de traducciones penosas de películas estaba hablando ayer con mi frikyamigo Ulises. Que serendepitioso, que diría Friker.

De Blade Runner hay una frase que me encanta, y que aunque traducida pierde mucho sentido, creo que no se podría traducir mejor: "I make friends" :)

19 Agosto 2006 | 11:30 PM

laaventuradelblog

laaventuradelblog dijo

Muy interesante el artículo enlazado.
Blade Runner es una película de culto y está entre mis preferidas. Precisamente la volví a ver la semana pasada.

En cuanto a lo de que te bajas las series en inglés, obviaste comentar que tardas un montón en verlas, ya que en nuestras reuniones no nos dejas hablar de los capítulos de "Lost" ;-)

20 Agosto 2006 | 12:29 AM

La aventura del Blog

La aventura del Blog referenció

Versión Original

En uno de sus últimos posts, mi amigo Adastra se hace eco de las malas traducciones al español de las películas, enlazando un blog en el que se comentan algunos de los fallos de traducción de la pelìcula Blade Runner...

20 Agosto 2006 | 01:42 AM

yeyo

yeyo dijo

¿Y si hablamos de las traduciones de los títulos?
No, mejor ni hablarlo...

20 Agosto 2006 | 02:01 AM

mardor

mardor dijo

Famosa de Blade Runner es tambien la traduccion de una de las "frases" finales que le dice el jefe de los replicantes rebeldes (no me acuerdo del nombre) a su creador: le dice "Fucker" y en español dice "padre" y es que los traductores ya estaban cansados de escuchar la pelicula y entienderon "father"..... hay que joderse, ademas despues de decirselo se lo carga asi que no se que pega mejor :D

20 Agosto 2006 | 12:19 PM

redholes

redholes dijo

Amén!

22 Agosto 2006 | 01:33 PM

mandy

mandy dijo

Pues buscando informacion sobre una cosa, encontre algo relacionado con las traducciones, fijaos que dos formas tan distinta de traducir un mismo dialogo de la pelicula "Terciopelo azul":

"...a veces no sé si eres un detective o un pervertido..." a lo que él responde: "a mí me conviene saberlo y a vos averiguarlo..."

O bien:

“No se si eres un detective o un pervertido” Jeffrey: “Yo sí que lo sé, pero tú tienes que adivinarlo”

La original dice:

Sandy Williams: I can't figure out if you're a detective or a pervert.
Jeffrey Beaumont: Well, that's for me to know and you to find out.

http://www.imdb.com/title/tt0090756/quotes

23 Agosto 2006 | 01:16 PM

agente_naranja

agente_naranja dijo

Jaja, y yo sé por qué te has puesto a buscar precisamente "Terciopelo azul". ¿Tiene que ver con cierto juego? :-P

Y sí, por esto soy partidaria de leer libros o ver cine en su versión original. Las patadas de traducción no se hacen sólo en el cine...

Un besote

23 Agosto 2006 | 02:39 PM

Ad astra

Ad astra referenció

Oda al fansubber

El otro día cuando comentaba los fallos de traducción de Blade Runner me dejé adrede una cosa relacionada en el teclado ...

23 Agosto 2006 | 06:43 PM

mandy

mandy dijo

Si Gussi, es por eso, pero si te fijas no hago trampas(No respondi alli), cuando uso esto para averiguar el nombre de la peli es que renuncio a participar, ya es simplemente por quitarme la curiosidad de encima antes de reventar(o sea, a esperar que alguien responda bien).

23 Agosto 2006 | 07:37 PM

mandy

mandy dijo

Por cierto, para quienes quieran saber quien dobla a quien en España:
http://www.eldoblaje.com/

25 Agosto 2006 | 02:25 PM

Ad astra

Ad astra referenció

Lo que siempre quisiste saber sobre Blade Runner y nunca te atreviste a preguntar

...post/2006/03/21/la-puerta-tannhauser">citas famosas de la película y unas consideraciones sobre su doblaje.

Pues vamos con la cuarta http://www.lacoctelera...

28 Septiembre 2006 | 05:44 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?