Publicidad:
La Coctelera

Ad astra

El blog es de Chuck Norris y me lo follo cuando él quiere

21 Junio 2006

El refugio

Hace un par de semanas mi amigo y semicompadre Alexis me mandó una foto por correo absolutamente impresionante. Era esta:

Fotomontaje 'Hideaway' de Inga Nielsen

Se supone que es una foto de la salida del sol en el polo norte, con la luna creciente, realizada por Inga Nielsen.

Solo que no es una foto, en absoluto :) Es un fotomontaje realizado por Inga titulado «Hideaway», es decir, «El refugio».

Cuando Alexis me envió la foto me pareció sintética, cosa que se determina comparando el tamaño angular del Sol y de la Luna. Ambos deben ser similares. Por eso se producen eclipses de sol, dicho sea de paso.

Le he pedido permiso a Inga para publicar la composición, así que hago una pequeña traducción al inglés para que ella también pueda leerlo. Si encuentran algún fallo, ¡avisen en los comentarios!


Few A few weeks ago my friend Alexis sent me the impressive picture showed above.

The picture seems to be a sunset in the North Pole with a giant crescent Moon over the sun and was made by Inga Nielsen.

But it's not a picture photograph at all :) It's a composition named "Hideaway", performed by Inga.

When I first saw the picture I thought it was sintetic synthetic, although I had no proof about it. However, you can find out it's not a real picture photo comparing the angular size of the Moon and the Sun: they have to be similar. We have total solar eclipses due to this equivalent angular size.

I have asked Inga for permission to show the picture, so here it is, a translation into English. Hope that I made not too many mistakes in the translation, but if you find one, please leave a comment!

servido por adastra 9 comentarios compártelo

9 comentarios · Escribe aquí tu comentario

agente_naranja

agente_naranja dijo

Hm, me suena mejor a few weeks ago, pero no sé si es un error o no.

En cuanto a "sintético", creo que la forma de escribir la traducción es synthetic.

Por lo demás, todo correcto, a mi juicio ;-)

Un besote

21 Junio 2006 | 10:41 PM

adastra

adastra dijo

Recuerdo vagamente que había una diferencia entre «few» y «a few», pero no recuerdo cuál exactamente...

Por otro lado, tiene usted toda la razón con lo de «synthetic» :)

Muchas gracias, Naranjita. ¡Corrigiendo!

21 Junio 2006 | 10:54 PM

adastra

adastra dijo

También tenías razón con lo de «a few», Naranjita. Ambos se utilizan para elementos que se pueden contar, pero «few» se utiliza en un contexto negativo, mientras que «a few» se utiliza en un contexto positivo, como nos indican en esta página :)

Muchas gracias, chiquilla ;)

21 Junio 2006 | 10:59 PM

erguiri

erguiri dijo

Pa joder:

"showed above" está correcto, pero "shown above" me 'suena' mejor. Pero debo admitir no enterarme en gramática inglesa. Bueno. Que ahí no hay fallo. Pero dudo si es perfect participle o no.

Pero se puede "perform" un fotomontaje?? Suena a obra de teatro, algo que se hace en "directo".

De las dos primeras cosas, no estoy seguro, pero de esta sí: here it is a translation? Te falta una coma o te sobre el 'it' (o el 'translation')

22 Junio 2006 | 10:25 AM

erguiri

erguiri dijo

pa joder más:

Yo hubiese dicho: 'I hope I didn't make too many mistakes' o 'I hope I made few mistakes'.

22 Junio 2006 | 10:27 AM

adastra

adastra dijo

Guiri, me dejas en la duda. Mm... Voy a corregir lo del «here it is a translation» sobre la marcha :)

22 Junio 2006 | 10:47 AM

Moi

Moi dijo

Jijiji, a este paso reescribes la historia :)

22 Junio 2006 | 11:20 AM

adastra

adastra dijo

Pues no veas lo que me está costando, porque La Coctelera está dando errores al actualizar historias :D

22 Junio 2006 | 11:25 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Te observo

Publicidad Mediasand

Suscripción por correo

Cortesía de FeedBurner

Seis destellos

Blogs de mis amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?