SPQR, Senatus Populusque Romanus

El libro que estoy leyendo ahora mismo (bueeeeeno, ahora mismo no, más bien actualmente) se titula «El primer hombre de Roma», y es una novela histórica escrita por Coleen McCullough ambientada en los últimos días de la antigua Roma como república. Por cierto, es posible que el nombre de esta señora les suene a arameo galilaico, pero a lo mejor se les ilumina la bombillita si les digo que escribió la novela en la que se basó la serie «El pájaro espino». Sí, la del cura salido, esa.

Ya les comentaré algo sobre la novela, que es impresionante y densa como un jarabe de tunos (si no eres canario, imagínate una melaza hecha con una fruta que tenga muchas semillas y te harás una idea, jiji). El caso es que la frase «el senado y el pueblo de Roma» aparece a lo largo de toda la novela para remarcar la representatividad de varios personajes que siempre actúan como portavoces de ambos entes.

A mí me sonaba esa frase de las siglas SPQR que aparecen en las pelis coronando la legio aquila, el estandarte de la legión. Pues nada, me ha dado por buscar SPQR en la Wikipedia para aclararme (en inglés está más completo), porque nunca he sabido realmente lo que significaba.

SPQR son las siglas en latín para Senatus Populus-Que Romae («-que» es una partícula conjuntiva que significa «y»). Sin embargo, esta no es más que una de las muchas posibles interpretaciones de la expresión. Ahí van unas cuantas:

Senatus Populus Quiritium Romanus.
El senado y los ciudadanos del pueblo romano.
Senatus Populusque Quiritium Romanorum.
El senado y las gentes de la ciudadanía romana.
Senatus Populusque Romanus.
El senado y el pueblo romano.

Como siempre, podrán encontrar un montón de discusiones eruditas sobre la versión correcta de la frase. Yo me quedo con la versión simple, que además suena muy bien cuando se traduce al español.

Volvamos a la Roma que vio la lucha entre Mario y Sila...