Diccionario guanche-godo
Mi hermano me ha pasado un enlace de esos que llamamos carne de blog. Es que siempre hay que estar al acecho de estas cosas :)
Normalmente, cuando un peninsular («pinsular», como dicen aquí los viejillos) viene a las islas, se encuentra con unas cuantas expresiones, um, chocantes. Además de tener una tendencia a hablar como balas, utilizamos bastantes giros curiosos, muchos de ellos propios, y otros cercanos a Latinoamérica.
Lo que les presento ahora, el diccionario guanche-godo, tiene más años que Cascorro (otro dicho de origen nebuloso que se utiliza por estos lares), y es una guía de expresiones para que los «pinsulares» nos entiendan mejor cuando decimos cosas como «me jinqué cuatro tunos y me tupí to».
Por cierto, lo que más les cuesta entender es nuestra aspiración de la «s». Cuando decimos «vamoh a Lah Palmah» los dejamos totalmente descolocaditos.
PS Nunca utilizo el término «godo» para referirme a los moradores de la Península. Suele utilizarse de forma despectiva, aunque en el diccionario diga que no es necesariamente así. Pero vamos, el diccionario se llama como se llama y no voy a cambiarle el nombre.
PPS Carlos, a ver si encuentras ahí alguna expresión que se parezca a alguna de tu infancia :)
PPPS Se me está ocurriendo una gamberrada que puede hacerse con este diccionario... Voy a ver si investigo un poco, y en los próximos días les cuento }:-)
!-->

cathan dijo
No he podido evitar recordar al leer tu post el diccionario maño - español que me llegó un día por email. Está en clave de humor (y uno se parte el pecho, sobre todo si es aragonés), pero es cierto que esas palabras se usan (aunque algunas sólo los viejos o los más paletos). Todo el que llega a Aragón por primera vez se queda sorprendido de cómo hablamos, y es que entre el vocabulario (muchas de las palabras vienen de la fabla) y el acento no me extraña...
8 Diciembre 2005 | 10:33 PM